close

Possession 
圖片引用自: POSSESSION WEB SITE 
文字:William Wang


My bounty is as boundless as the sea
My love as deep, the more I gave to thee
The more I have, for both are infinite
 
~William Shakespeare~
 
True love is a durable fire in the mind every burning
 
~Sir Walter Raleigh~
 
 
以上引用於: Possession  A.S.Byatt
 
 
當我盤旋於上海、香港、台灣之間。有天,在香港機場候機時,閒逛間見到這本小說,於是順手買了下來,打算在飛機上打發時間。在飛機飛上海的途中讀了一會,後來發現,我似乎陷入故事的探索及美麗的字句之中停不下來,整個思緒,都因此掉進了書中1861年的那場浪漫的戀愛中。如同書本的標題般,我可說被它完全 "Possession"
 
後來隔了幾年,又看了電影,但電影拍的並不成功,相對也破壞了片子的文學性和心中的美感。這幾天在網路上看到這本書的介紹。我才曉得,2004年它早已被翻成了中文。並沒有沿用電影的譯名「無可救藥愛上你」(我鬆了一口氣),而是改用「迷情書蹤」。雖然我喜歡Possession這個字,在我心裡,那是完全的被控制、擁有和著魔的感覺,是個十分強烈表現的字眼;但這簡短英文標題,用中文字是無法表達的。全文淡淡寫來,內斂的文字卻表達了無限的情感......時間1861年
 
 
 
以下我引用原文書中的第一段和中譯本的第一段請各位朋友比較,我覺得中譯的很棒,值得一看。
 
These things are there. The garden and the tree
The serpent at its root, the fruit of gold
The woman in the shadow of the boughs
The running water and the grassy space
They are and were there. At the old world's rim
In the Hesperidean grove, the fruit
Glowed golden on eternal boughs, and there
The dragon Ladon crisped his jewelled crest
Scraped a gold claw and sharped a silver tooth
And dozed and waited through eternity
Until the tricksy hero, Herakles,
Came to his dispossession and the theft. 
 
 
--Randolph Henry Ash
From The Garden of Proserpina, 1861
 
 
 
 
一切如故。花園、綠樹
盤根其上之蛇、金澄的果實
枝叢蔭網下的女子
奔流之水、碧綠之方
一切如故、自始如舊。古老世界的邊緣
海絲佩拉蒂姊妹的金蘋果園,果實
閃亮在永恆的枝椏上,在此
守護之龍拉登,捲起珠寶頭冠
刮抓金色龍爪,磨尖白銀龍牙
打盹小睡,歷經久遠的守候
直到狡黠的英雄,海克力士
前來強奪、盜取金果
 
 ──藍道弗.亨利.艾許
 引自《冥后普羅賽比娜的花園》(一八六一)
 
 
貼上時報閱讀網的連結,可以先睹那美麗的詩句: 迷情書蹤 

arrow
arrow
    全站熱搜

    willywan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()