close

20090412.jpg
圖片:郭子外交官女人舞台劇照
文字:William Wang


在眾多收藏中,只有這張CD,是在1993年,舞台劇散場後,恍惚之中,迷糊掏錢買下。為什麼會有所迷惑與恍惚呢?我亦百思不解,事隔十五年後回想,大約因舞台劇中之蝴蝶夫人這角色,由一個美麗京劇扮相之古典名伶,轉瞬間,變為俊俏美男兒,在那個封閉的年代,這樣的過程,太過令人震撼、錯愕。

這樣一瞬間,那曾在古典文學中感應到的高貴靈魂;蘇三起解之蘇三、霸王別姬之虞姬、西廂記之崔鶯鶯、牡丹還魂之杜麗娘、貴妃醉酒之楊貴妃、探寒窰之王寳釧、白蛇傳之白素貞.........,集女性靈魂美於一身的蝴蝶君,竟是男兒身,這樣的衝突,令我即悵然亦惘然。最終帶著心情的不捨,我的身子,跟著散場的人群,走向出口,但魂魄,卻被台上自刎的蝴蝶夫人所牽繫,頻頻回首。那天,一點兒都沒有看戲的興奮,心情,卻是極低落的。

故事,當然是悲劇。結局,法國外交官布希科,因通敵罪被補入獄,才知他所愛的中國妻子許佩蒲,原來是一男人,並且是中共的特務。殘酷的事實,摧毀了他心中,所編織的完美東方女性形象,和那段綺麗的東方戀情。

來自於義大利劇作家普契尼歌劇筆下東方女性蝴蝶夫人,楚楚可憐,溫柔婉約,逆來順受.....,完全凸顯男人心中,對女性靈魂特質的偏好。令多少西方男子,對於東方女性,存著投射於歌劇中,蝴蝶夫人之柔弱認命,逆來順受的幻想。然而,如此虛構的女人,其實,只存在於古典文學戲曲之中(書中自有顏如玉),當真不存於現實之中(我發誓)。

劇中一句深刻而嘲諷的對白,「我是個男人,卻愛上了一個由男人創造出來的女人。」 <--- (當今許多知名女藝人,其造形彩妝亦為男性,服裝設計師亦為男性,男性一直拌演著塑造完美女性的角色)

當舞台燈光打向台下觀眾,絢爛迷離之中,背景音樂奏至普契尼的蝴蝶夫人詠嘆調最悲淒之處......,燈光再起,法國外交官布希科,粉墨登場,他扮成穿著和服的蝴蝶夫人,死意已堅,以手中的鏡子,割斷頸動脈而亡,紅色的燈光,象徵著鮮血,灑滿了舞台。最終,布希科化身為自己所幻想的蝴蝶夫人,殉情於他內心虛構的完美東方女性形象,無怨亦無悔。如同京劇裡,楊貴妃自縊於馬嵬坡般的淒涼。 ( 呼應了一開始布希科見到許佩蒲時,被許在貴妃醉酒中所扮之楊貴妃所媚惑。)

這首歌,名為「蝶戀花」,是宋代歐陽修千古傳頌的詞曲。郭子以這首歌,寫出劇中布希科所代表的西方男人,及他們心中形塑的東方女性意像。曲中以中國古典的樂風搭配京劇尾音的處理及陰柔的唱腔,詮釋東方女人柔弱似水的認命,及逆來順受的天性,也唱出我心中,古典文學裡,女人心中的悲嘆。這首歌塑造了一個很大的音場,聲音如同來自一個極遙遠而古老的地方,這種無限哀戚的深邃之美。詞雖悲涼,曲卻似有一種三月春風的嫵媚。

近日於山居中,拿了出來,細心撫看,聽上一兩回,往事歷歷,然今非昔比,人事全非,如今歌壇,一切以利優先,像郭子這般,當年一人包辦整齣劇的音樂及舞台表演,並為推廣戲劇,下鄉演出,實屬難矣。回想十五年前,痛失愛情後,心內如焚風毀林般荒蕪,於南台灣高樓客廳中,夜夜聆聽此曲,音樂飄揚於空蕩四壁之間,餘音繚繞,不絕於耳,令人在這悲愴之中,亦得另一種心靈共鳴之撫慰,然而當年尚無"療傷音樂"一詞,殊不知,在反覆聆聽之中,其實已令情感,尋一抒發之處。 這十多年來,心靈略有長成,對詞中之人情世故,亦能趣賞,有感於當年郭子作此CD,可謂嘔心瀝血,特此與格友同享。請諸友笑納。

(本劇根據真人真事改編,M.Butterfly 劇本為美藉華人黃哲倫創作之百老匯舞台劇 ,並於1988年得到最佳劇本大獎。事件男主角原名伯納德.博斯考特(Bernard Boursicot);在黃哲倫的M.Butterfly  舞台劇名為 Gallimard; 在電影"蝴蝶君"名為 高仁尼;女主角中國特務原名時佩孚,在黃哲倫的 M.Butterfly  舞台劇名為 宋琳琳 ;在電影"蝴蝶君"名為宋麗玲。1992年郭子在台中首演, 1993年郭子延伸15首配樂創作及二首主題曲,完成首張舞台劇配樂專輯)

 

歐陽修---蝶戀花  

庭院深深深幾許(三個深字,真妙,把女人獨自禁錮於大宅的情境,淋漓盡致的道出)
楊柳堆煙(堆煙 : 形容楊柳濃密)
簾幕無重數(簾幕:窗簾與帷幕; 無重數:數不盡;此女為大戶人家之閨秀)
玉勒雕鞍遊冶處(玉勒:玉制的馬銜;雕鞍:精雕的馬鞍;遊冶處:指歌樓妓院,此處指夫婿流連於青樓不歸)
樓高不見章台路(章台:漢長安街名,此處指婦人於高樓上眺望,卻看不見章台路,倒裝句法)

雨橫風狂三月暮 (月的一個日暮之時,風也狂;雨也大;形容連大自然都無情)
門掩黃昏(二字絕妙形容孤獨與淒涼,門掩二字亦為倒裝即等到黃昏不見人歸而掩門)
無計留春住(無計,無方法;無耐之極,想至少挽留什麼,卻連一點方法都沒有 )
淚眼問花花不語(傷痛啊!已淚眼無人可訴,問花,花卻不語,其悲之極)   
亂紅飛過鞦韆去(亂紅:落花; 落花飄起,飛過高大的鞦韆,為一種消散與年華流逝的嗟嘆)


郭子.jpg

以下引用 外交官的女人舞台劇原聲配樂內文字介紹:

1964年
法國駐中國大使館職員布希科與中國京劇紅伶許佩蒲,在北京一個社交酒社會上相遇,兩人旋即陷入熱戀。

1965年
布希科因公被調離北京,兩人被迫分離,其間許佩蒲在信中告知布希科她為他生了個男孩---許都都。

1969年
布希科請調回北京,與許佩蒲重逢。時值文革,許佩蒲因通敵被紅衛兵逮捕下放,為營救許佩蒲,布希科被迫開始傳遞機密文件予一名中共唐姓政委,前後多達150件之多。

1977年
布希科調往法國駐外蒙古大使館,擔任外交信差,曾多次往返於外蒙與北京之間,並持續與許佩蒲的親密關係和通敵行為。

1983年
藉參加國際京劇研討會之名,布希科安排許及許都都前往巴黎,布希科和許佩蒲隨後即因間諜通敵罪名雙雙被法國當局逮捕。

而最令布希科和世人震驚的是:原來他不是她,而是個----「他」。這個外交官的女人,原來是個男人。

人的身體被性別化,是為了有利於人際關係的識別、並且發展成整個人類社會的結構。然而,男人剛強的肉體中,難道就沒有女性的哀怨嗎?而女人溫柔的肉體中,難到就不可能有男性的豪爽嗎?...............

外交官女人(蝴蝶君),所出現的性別混亂的角色,事實上是在誠實地展現一種性倒錯的身體風景,讓我們看到身體與肉體之間,是存在著一塊無人可管的虛無地帶。郭子是此劇的音樂配樂者,在「外交官的女人」中,郭子確實地把握住了音樂中的陰性美學,做為一個藝術工作者,沒有一點探索的勇氣是做不到的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    willywan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()